Новости

Все новости

Почему дон Камилло и Пеппоне остро актуальны сегодня

Еще одна книга Джованнино Гуарески представлена в Москве
 

О. Гуревич, Е. Дорман, Дж. Парравичини

Москва, 12 декабря, Благовест-инфо. Презентация русского издания книги известного всему миру итальянского писателя Джованнино Оливьеро Гуарески «Дон Камилло и его паства» (М.: «Гранат», 2017) состоялась 8 декабря в Культурном центре «Покровские ворота». Это издание – второй сборник, изданный по-русски, из серии рассказов о жизни послевоенной Италии. Первая – «Малый мир. Дон Камилло» была представлена 4 года назад. Джованнино Гуарески (1908–1968) – самый переводимый и издаваемый итальянский писатель второй половины двадцатого века; на русском языке его книги издаются впервые.

По словам переводчика Ольги Гуревич, рассказы второго сборника «Дон Камилло и его паства» были отобраны автором из тех, что еженедельно выходили в газете «Кандидо» с 1948-го по 1951 годы. «В этих коротких рассказах, действие которых разворачивается на фоне послевоенного восстановления, непрерывной предвыборной борьбы, ожесточенных политических споров, главными действующими лицами становятся не только священник дон Камилло и главарь коммунистической ячейки Пеппоне, но все жители Малого Мира: взрослые и дети, животные и статуи, коммунисты и реакционеры – вся Италия отразилась в этом маленьком мире окутанной туманом Низины».

Переводчик рассказала о том, как меняется тональность повествования от первой книги ко второй. В рассказах, вошедших в первую книгу, «сюжеты просты и разрешаются благодаря бурлеску и утешительному смеху, …там нет убийств, зато постоянно размахивают дубинками, скамейками и столами». Во второй книге сюжеты «постепенно усложняются и обращаются к недавнему прошлому, к той ненависти, которая уже породила насилие и смерть», в рассказах появляется все больше разных людей – «каждый со своей раной и тайной». А дон Камилло и Пеппоне «из главных действующих лиц превращаются в свидетелей и помощников, оставаясь неизменной константой этого мира: дон Камилло помогает ему услышать голос Христа, а Пеппоне – голос совести, и часто это один и тот же голос».

 Автопортрет Дж.Гуарески

Ольга Гуревич убеждена, что рассказы Гуарески «остро актуальны сейчас, как и тогда». В предисловии она знакомит читателя с мотивацией автора, о которой он сам писал в дневниках в 1940-е гг.. Во-первых, в своем творчестве он старался противостоять разделению народа, столь обострившемуся после войны. А во-вторых, по его мнению, необходимо вернуть значение главным поруганным ценностям: «Любовь к Родине, человечность, честность, уважение, материнство, дисциплина, вера, свобода – с помощью злополучной пропаганды на службе не у идеи даже, а у полного отсутствия идей превратились в общие места, в условность, против которой восстает бунтарский дух молодежи. А на самом деле нужно вернуть этим условностям их настоящую ценность». Как злободневно звучит это сейчас в России! Да еще когда читаешь рассказанную по случаю доном Камилло сказку о хитроумном волке, который предложил овцам «объединиться против общего врага» и создать «Овценародный Фронт»… Гуарески знает, по какому пути идти: «Нам необходимо перевоспитание чувств», а этому способствует… смех! «Именно смех, юмор, способность смеяться над собой  заставляют человека думать, а не действовать в ослеплении политической догмы». Вот какая серьезная подоплека у этих христианских книжек, полных юмора.

Об актуальности Гуарески говорила также атташе по культуре посольства Ватикана в РФ Джованна Парравичини. По ее словам, образ Христа у Гуарески (а дон Камилло все время находится в диалоге с Христом) – «такой щедрый, обнадеживающий Своим присутствием». «Надежда настоящего христианина, который понимает: добро, которое лежит в глубине сердца человека, все побеждает, «смертию смерть поправ», – в этом актуальность и секрет популярности Гуарески», – сказала Дж. Парравичини.

Протоиерей Стефан Ванеян отметил «трагизм» второй книги по сравнению с первой, он подчеркнул, что образ Христа с Распятия в главном алтаре, постоянного Собеседника дона Камилло, – ключевой в рассказах Гуарески: «Дон Камилло разговаривает не просто с Иисусом, но с Распятым Христом. И Господу удается сохранять чувство юмора в распятом состоянии, Он собирает силы, чтобы и дона Камилло в рамки ввести, и главное – напомнить о милосердии, свободе и истине… Христос в распятом состоянии собирает всех – и одесную, и ошуюю, и правых и левых, и правых и виноватых, и у Него все живы.… И где коммунист, где теист, где атеист – невозможно понять, если нет этой оси (распятия – ред.), которая забита в этот мир, но не умерщвляет его, а наоборот – животворит».

О.Стефан добавил, что дон Камилло может стать примером для всех «батюшек и падре» – «он такой большой, сильный, крепкий, с чувством юмора, побольше бы таких пастырей!». Он сообщил, что и сам хотел бы быть похожим на дона Камилло (раньше «идеалом» для него был честертоновский отец Браун).

Филолог-итальянист Анна Топорова  обратила  внимание на отличительную особенность рассказов Гуарески на фоне развития неорелизма в итальянской литературе. Эта особенность –  в «обращенности к жизни сердца, души». Сам писатель говорит об этом так: «В сущности, цель рубрики «Малый мир» – вынуть из безличной и анонимной массы человека, чтобы, прежде чем подчиняться приказу, он мог слушать, что говорит его сердце». А свидетельство Гуарески о преодолении ненависти и разделения «обращено к современникам и потомкам».

«Эта книга – невероятно актуальна в нашем разделенном обществе, – продолжила Елена Дорман, корректор нового издания и ведущая презентации. – Пример возможного примирения, человеческого отношения я вижу в книгах Гуарески».

На вечере были прочитаны некоторые рассказы из новой книги и показаны фрагменты из итальянской экранизации «Дона Камилло», с Фернанделем в главной роли. Новая книга «Дон Камилло и его паства», как и «Малый мир», проиллюстрирована рисунками автора.

Юлия Зайцева

182